FX-Arabia

جديد المواضيع











الملاحظات

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت هذا القسم يحتوي علي أهم طرق الربح من الأنترنت سواء عبر التجارة الألكترونية أو ادسنس أو الشراء والبيع اونلاين او اليوتيوب او غيرها الكثير..


عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت


إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 07-08-2020, 12:02 AM   المشاركة رقم: 1
الكاتب
الربح من الانترنت
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
الصورة الرمزية الربح من الانترنت

البيانات
تاريخ التسجيل: Jul 2018
رقم العضوية: 37552
المشاركات: 2,163
بمعدل : 0.93 يوميا

الإتصالات
الحالة:
الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة

عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

احترافية الترجمة ، الترجمة هي واحدة مِن أقدم الجسور التي و جدت بين الحضارات و الشعوب على مر الزمان حيث أن الترجمة تُعتبر مِن أقم المهارات البشرية التي قامت على أساسها كثيراً مِن الحضارات ، و لعل أهم التطبيقات التي وجدت سبباً مقنعاً للإهتمام بالترجمة مبدأ عدم إختراع العجلة و إنما البدء مِن حيث انتهى الأخرين.
عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة
1- تناسق و ترابط المعاني
المعنى هو أهم شيء في النصوص المترجمة فالترجمة التي تعجز فيها عن إخراج النص مترابط و ذو معنى هي الترجمة الأسوء على الإطلاق ، و يجب العلم أن الترابط يظهر بين الكلمة و الأخرى و الجملة و الأخرى و حتى بين الفقرة و الأخرى.
2- الشمولية و التكامل
مِن مزايا الترجمة المثالية الشمولية أي أن النص الذي يتم ترجمته يحتفظ بالمعنى و المفهوم المذكور في النص الأساسي دون أي تغيير أو حذف حيث لا يصح أن يقوم المترجم بحذف أي كلمة أو جملة أو عكس و جهة نظره أو أرائه الشخصية في النص و في حالة رغبة المترجم في توضيح أي شيء فإنه يُمكنه توضيحه في الهامش و ليس ضمن الترجمة.
3- تطابق الإسلوب
لابد و أن يحتفظ المترجم بنفس إسلوب النص الأصلي حيث أن النص الفكاهي مثلاً لابد و أن يتم ترجمته بشكل فكاهي في حين أن النص الرسمي يجب ترجمته بشكل رسمي و بالطبع فإن النص التسويقي يجب صياغته بشكل تسويقي.
4- الإملاء و القواعد النحوية
لكل لغة طابعها الشخصي في الكتابة و قواعدها الخاصة حيث يُمكنك الحكم على مدى جودة النص العربي عبر قواعده النحوية و الإملائية و كذلك الأمر بالنسبة لكثيراً مِن اللغات الأخرى.
كما أن الترجمة الإحترافية لابد و أن تتضمن كافة القواعد و لا تتخلى عنها أبداً ، فإذا ما تسلمت ترجمة عربية بها الكثير مِن الأخطاء في الهمزات و نصب الفاعل و جر المفعول فإنها و في الغالب ترجمة بالغة السوء و إذا ما تسلمت ترجمة إنجليزية خالية مِن علامات الترقيم فهي الأخرى سيئة.



عرض البوم صور الربح من الانترنت  
رد مع اقتباس


  #1  
قديم 07-08-2020, 12:02 AM
الربح من الانترنت الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة

عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

احترافية الترجمة ، الترجمة هي واحدة مِن أقدم الجسور التي و جدت بين الحضارات و الشعوب على مر الزمان حيث أن الترجمة تُعتبر مِن أقم المهارات البشرية التي قامت على أساسها كثيراً مِن الحضارات ، و لعل أهم التطبيقات التي وجدت سبباً مقنعاً للإهتمام بالترجمة مبدأ عدم إختراع العجلة و إنما البدء مِن حيث انتهى الأخرين.
عوامل تُحدد مدى جودة و احترافية الترجمة
1- تناسق و ترابط المعاني
المعنى هو أهم شيء في النصوص المترجمة فالترجمة التي تعجز فيها عن إخراج النص مترابط و ذو معنى هي الترجمة الأسوء على الإطلاق ، و يجب العلم أن الترابط يظهر بين الكلمة و الأخرى و الجملة و الأخرى و حتى بين الفقرة و الأخرى.
2- الشمولية و التكامل
مِن مزايا الترجمة المثالية الشمولية أي أن النص الذي يتم ترجمته يحتفظ بالمعنى و المفهوم المذكور في النص الأساسي دون أي تغيير أو حذف حيث لا يصح أن يقوم المترجم بحذف أي كلمة أو جملة أو عكس و جهة نظره أو أرائه الشخصية في النص و في حالة رغبة المترجم في توضيح أي شيء فإنه يُمكنه توضيحه في الهامش و ليس ضمن الترجمة.
3- تطابق الإسلوب
لابد و أن يحتفظ المترجم بنفس إسلوب النص الأصلي حيث أن النص الفكاهي مثلاً لابد و أن يتم ترجمته بشكل فكاهي في حين أن النص الرسمي يجب ترجمته بشكل رسمي و بالطبع فإن النص التسويقي يجب صياغته بشكل تسويقي.
4- الإملاء و القواعد النحوية
لكل لغة طابعها الشخصي في الكتابة و قواعدها الخاصة حيث يُمكنك الحكم على مدى جودة النص العربي عبر قواعده النحوية و الإملائية و كذلك الأمر بالنسبة لكثيراً مِن اللغات الأخرى.
كما أن الترجمة الإحترافية لابد و أن تتضمن كافة القواعد و لا تتخلى عنها أبداً ، فإذا ما تسلمت ترجمة عربية بها الكثير مِن الأخطاء في الهمزات و نصب الفاعل و جر المفعول فإنها و في الغالب ترجمة بالغة السوء و إذا ما تسلمت ترجمة إنجليزية خالية مِن علامات الترقيم فهي الأخرى سيئة.




رد مع اقتباس

إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, احترافية, تصحيح, جودة, عوامل


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة



الساعة الآن 09:00 PM



جميع الحقوق محفوظة الى اف اكس ارابيا www.fx-arabia.com

تحذير المخاطرة

التجارة بالعملات الأجنبية تتضمن علي قدر كبير من المخاطر ومن الممكن ألا تكون مناسبة لجميع المضاربين, إستعمال الرافعة المالية في التجاره يزيد من إحتمالات الخطورة و التعرض للخساره, عليك التأكد من قدرتك العلمية و الشخصية على التداول.

تنبيه هام

موقع اف اكس ارابيا هو موقع تعليمي خالص يهدف الي توعية المستثمر العربي مبادئ الاستثمار و التداول الناجح ولا يتحصل علي اي اموال مقابل ذلك ولا يقوم بادارة محافظ مالية وان ادارة الموقع غير مسؤولة عن اي استغلال من قبل اي شخص لاسمها وتحذر من ذلك.

اتصل بنا

البريد الإلكتروني للدعم الفنى : support@fx-arabia.com
جميع الحقوق محفوظة اف اكس ارابيا – احدى مواقع Inwestopedia Sp. Z O.O. للاستشارات و التدريب – جمهورية بولندا الإتحادية.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024 , Designed by Fx-Arabia Team