FX-Arabia

جديد المواضيع











الملاحظات

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت هذا القسم يحتوي علي أهم طرق الربح من الأنترنت سواء عبر التجارة الألكترونية أو ادسنس أو الشراء والبيع اونلاين او اليوتيوب او غيرها الكثير..


عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت


إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 24-09-2020, 03:35 AM   المشاركة رقم: 1
الكاتب
الربح من الانترنت
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
الصورة الرمزية الربح من الانترنت

البيانات
تاريخ التسجيل: Jul 2018
رقم العضوية: 37552
المشاركات: 2,163
بمعدل : 0.93 يوميا

الإتصالات
الحالة:
الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها

عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

جودة الترجمة ، لطالما كانت الترجمة واحدة مِن أهم و أقدم جسور التواصل بين الحضارات على مر الزمان حيث أن الترجمة تُعد أحد أقدم المهارات الإنسانية التي على أساسها قامت الكثير من الحضارات و بفضل الترجمة و جدت مباديء مثل مبدأ عدم إختراع العجلة و وإنما البدء مِن حيث إنتهى أخرون.
عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها
1- تناسق و ترابط المعاني
دون شك فإن المعنى هو أهم شيء في الترجمة حيث أن ترجمة لا تستطيع أن تستخرج منها معنى النص هي و دون شك الترجمة الأسوء على الإطلاق ، حيث أن الترجمة السليمة لابد و أن تكون و اضحة و يبرز هذا الوضوح بين الكلمة و تاليتها و الجملة و ما بعدها و حتى الفقرات و بعضها.
يُمكن تشبيه الترجمة بالقصة و إن لم تفهم كيف و صلت لنقطة معينة خلال قرائتك للقصة فبإمكانك الرجوع للخلف قليلاً و إن فعلت و لم تفهم بعد النص المترجم فإنه و دون شك يوجد مشكلة ما في ترابط و تناسق الترجمة.
2- القواعد الإملائية
كل لغة لها طابعها الخاص في القواعد الإملائية و طريقة الكتاب حيث تستطيع أن تحكم على مدى جودة النص العربي عبر مراجعة قواعده الإملائية و النحوية و كذلك الأمر بالنسبة لباقي اللغات حيث أن الإنجليزية و كافة اللغات الأخرى لها قواعد إملائية و قواعد نحوية.
3- المصدرية
تحتوي الترجمة الإحترافية على القواميس و المصادر المستخدمة في المسودة أو الهامش لمراجعتها فيما بعد و تفقد مدى صحتها ، و إذا ما كان النص المراد ترجمته تخصصي للغاية فإن هذه التخصصات و دون شكك لها قواميسها الخاصة التي تشرح المصطلحات العلمية.
4- الشمولية و التكامل
الترجمة الجيدة لابد و أن تتسم بالشمولية أي أن النص المترجم لابد و أن يحتفظ بكافة معانيه في النص الأصلي دون تغيير أو حذف ، حيث لا يحق للمترجم حذف أي كلمة أو جملة أو عكس و جهة نظره و رئيه الشخصي في النص الذي يترجمه ، و إذا ما أراد المترجم أن يوضح شيئاً ما فعليه بفعلها في الهامش أو نهاية الترجمة.



عرض البوم صور الربح من الانترنت  
رد مع اقتباس


  #1  
قديم 24-09-2020, 03:35 AM
الربح من الانترنت الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها

عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

جودة الترجمة ، لطالما كانت الترجمة واحدة مِن أهم و أقدم جسور التواصل بين الحضارات على مر الزمان حيث أن الترجمة تُعد أحد أقدم المهارات الإنسانية التي على أساسها قامت الكثير من الحضارات و بفضل الترجمة و جدت مباديء مثل مبدأ عدم إختراع العجلة و وإنما البدء مِن حيث إنتهى أخرون.
عوامل تحديد جودة الترجمة و مدى إحترافيتها
1- تناسق و ترابط المعاني
دون شك فإن المعنى هو أهم شيء في الترجمة حيث أن ترجمة لا تستطيع أن تستخرج منها معنى النص هي و دون شك الترجمة الأسوء على الإطلاق ، حيث أن الترجمة السليمة لابد و أن تكون و اضحة و يبرز هذا الوضوح بين الكلمة و تاليتها و الجملة و ما بعدها و حتى الفقرات و بعضها.
يُمكن تشبيه الترجمة بالقصة و إن لم تفهم كيف و صلت لنقطة معينة خلال قرائتك للقصة فبإمكانك الرجوع للخلف قليلاً و إن فعلت و لم تفهم بعد النص المترجم فإنه و دون شك يوجد مشكلة ما في ترابط و تناسق الترجمة.
2- القواعد الإملائية
كل لغة لها طابعها الخاص في القواعد الإملائية و طريقة الكتاب حيث تستطيع أن تحكم على مدى جودة النص العربي عبر مراجعة قواعده الإملائية و النحوية و كذلك الأمر بالنسبة لباقي اللغات حيث أن الإنجليزية و كافة اللغات الأخرى لها قواعد إملائية و قواعد نحوية.
3- المصدرية
تحتوي الترجمة الإحترافية على القواميس و المصادر المستخدمة في المسودة أو الهامش لمراجعتها فيما بعد و تفقد مدى صحتها ، و إذا ما كان النص المراد ترجمته تخصصي للغاية فإن هذه التخصصات و دون شكك لها قواميسها الخاصة التي تشرح المصطلحات العلمية.
4- الشمولية و التكامل
الترجمة الجيدة لابد و أن تتسم بالشمولية أي أن النص المترجم لابد و أن يحتفظ بكافة معانيه في النص الأصلي دون تغيير أو حذف ، حيث لا يحق للمترجم حذف أي كلمة أو جملة أو عكس و جهة نظره و رئيه الشخصي في النص الذي يترجمه ، و إذا ما أراد المترجم أن يوضح شيئاً ما فعليه بفعلها في الهامش أو نهاية الترجمة.




رد مع اقتباس

إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
إحترافيتها, الترجمة, تحديد, جودة, عوامل


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة



الساعة الآن 09:58 PM



جميع الحقوق محفوظة الى اف اكس ارابيا www.fx-arabia.com

تحذير المخاطرة

التجارة بالعملات الأجنبية تتضمن علي قدر كبير من المخاطر ومن الممكن ألا تكون مناسبة لجميع المضاربين, إستعمال الرافعة المالية في التجاره يزيد من إحتمالات الخطورة و التعرض للخساره, عليك التأكد من قدرتك العلمية و الشخصية على التداول.

تنبيه هام

موقع اف اكس ارابيا هو موقع تعليمي خالص يهدف الي توعية المستثمر العربي مبادئ الاستثمار و التداول الناجح ولا يتحصل علي اي اموال مقابل ذلك ولا يقوم بادارة محافظ مالية وان ادارة الموقع غير مسؤولة عن اي استغلال من قبل اي شخص لاسمها وتحذر من ذلك.

اتصل بنا

البريد الإلكتروني للدعم الفنى : support@fx-arabia.com
جميع الحقوق محفوظة اف اكس ارابيا – احدى مواقع Inwestopedia Sp. Z O.O. للاستشارات و التدريب – جمهورية بولندا الإتحادية.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024 , Designed by Fx-Arabia Team