FX-Arabia

جديد المواضيع











الملاحظات

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت هذا القسم يحتوي علي أهم طرق الربح من الأنترنت سواء عبر التجارة الألكترونية أو ادسنس أو الشراء والبيع اونلاين او اليوتيوب او غيرها الكثير..


كيفية احتراف الترجمة

التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت


إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 08-04-2021, 08:58 PM   المشاركة رقم: 1
الكاتب
الربح من الانترنت
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
الصورة الرمزية الربح من الانترنت

البيانات
تاريخ التسجيل: Jul 2018
رقم العضوية: 37552
المشاركات: 2,163
بمعدل : 0.94 يوميا

الإتصالات
الحالة:
الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

المنتدى : التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي كيفية احتراف الترجمة

كيفية احتراف الترجمة

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

إحتراف الترجمة ليس بالأمر المستحيل فقط يتطلب الأمر بعضاً مِن العمل الجاد و المستمر ، و مِن الجدير بالذكر أن مجال الترجمة في الوطن العربي في نمو مستمر و عليه طلب شديد في سوق العمل الحر فدعونا نتعرف معاً على أهم النصائح التي تُساعدك على إحتراف الترجمة.
كيفية إحتراف الترجمة

1- عزز لغتك الأم
كي تتمكن مِن أن تكون مترجماً محترفاً لابد و أن تكون على الأقل ملماً بأساسيات لغتك الأم و قواعدها النحوية و اللغوية ، و تستطيع أن تفعل هذا عن طريق القراءة حيث يجب أن تقرأ الكثير و الكثير مِن الكتب لمؤلفين مختلفين و في مواضيع مختلفة كي تكون مُلماً أكثر بأنماط الكتابة المختلفة سواء الأدبية أم المقالية أو القصصية و ما إلى ذل ، و مِن الجدير بالذكر أنه كلما قرأت المزيد مِن الكتب كلما إكتسبت المزيد مِن المهارات الكتابية مِن ناحية دقة المفردات و صياغة الجمل و أصبحت أكثر قابلية للإبداع في الترجمة و الكتابة على حداً سواء.
2- عزز مِن لغتك الثانية
تماماً كما فعلت في الخطوة الأولى سوف تفعل في هذه الخطوة و لكن الفارق الوحيد سيكون في لغة الكتب التي سوف تقرأها حيث يجب أن تقرأ أكبر قدر ممكن مِن الكتاب المكتوبة بلغتك الثانية التي تترجمها كي تتعرف أكثر على تقاليد شعبها و المصطلحات التي يستخدمونها و معانيها الدقيقة فهذه الأمور كلها سوف تجعلك أكثر إلماماً بكيفية تواصل الناس مع بعضهم البعض و كيفية الترجمة للمعنى الأكثر دقة.
3- قارن بين الترجمات
مِن أهم المزايا التي يتمتع بها مجال الترجمة التنوع الشديد في الإسلوب حيث يتمتع كل مترجم بإسلوبه الخاص في الترجمة و ترتيب الكلمات و لكل مترجم مصطلحات خاصة به كثيراً ما يستخدمها حيث أن نص بسيط باللغة الإنجليزية يُمكن أن يتم ترجمته إلى عشرات الترجمات المختلفة باستخدام مصطلحات مختلفة و يُمكن إعتبار كافة الترجمات صحيحة.
لكن و بالرغم مِن هذا فإن بعض الترجمات يُكن أن يكون بها أخطاء بسيطة مِن شأنها أن تُضعف مِن قوة النص أو تُعطي معنى خاطيء أو حتى غير متجانس ، و للحد مِن هذا الأمر قدر الإمكان فإن الحل يكمن في قراءة الترجمات الأخرى و المقارنة فيما بينها لتحديد أيها هو الأكثر دقة و الأكثر إحترافية ، فإطلع دوماً على الترجمة و النص باللغة الأصلية و تأمله جيداً و حاول أن تُحلل إسلوب المترجم.
4- إستمع للعملاء
مهارة الإستماع هي واحدة مِن أهم المهارات المطلوبة لدى المترجمين فهي توحي لإحترام العملاء و تؤتي بسمعة جيدة ، كما أن فهم و جهة نظر العميل أمر بالغ الأهمية للتعرف على و جهة نظر العميل للترجمة المتوقعة و التوقيت المطلوب لإستلام المشروع و ما إلى ذلك ، و مِن الجدير بالذكر أنه و في الغالب يكون مستلم الترجمة النهائي شخص مختلف عن العميل الذي تتعامل معه و لهذا فإن الإنصات جيداً و الإنتباه لطلبات العميل في الترجمة يُمكن أن يُسرع و بشكل كبير مِن العمل.
5- إبقى على إطلاع بأحدث التطورات التكنولوجية
تلعب التكنولوجيا دور مهم و بالغ الأهمية في مجال الترجمة و لهذا فإنه لابد مِن مواكبة أخر التطورات و الأدوات المساعدة للترجمة للمحافظة على و تيرة العمل و مجاراة المنافسين ، و لهذا و مهما كان مستواك في المجال فإنك دائماً ما تحتاج لهذه الأدوات كي تتمكن مِن تقديم أفضل النتائج في الوقت المطلوب.
6- التدريب
في مجال الترجمة التدريب شيء أساسي و لابد منه للوصول إلى الإحترافية ، فسواء كنت تتمتع بالموهبة أو لا فإن التدريب هو سبيلك للإحتراف ، و مِن الجدير بالذكر أن التدريب يُعد الوسيلة الأفضل لإظهار الجانب الإبداعي و زيادة الثقة بالعمل و الحد مِن التوتر و التركيز أكثر خلال الترجمة.
7- إنشاء ذاكرة ترجمة

الأدوات المساعدة على الترجمة ساعدت المترجمين كثيراً في هذا الأمر حيث أتاحت لهم تخزين النصوص المترجمة لتسريع عملية ترجمة النصوص الجديدة على أنها أول نص تتم ترجمته و بخاصة في المواضيع المتشابهة ، و مِن الجدير بالذكر أنه يجب على كل مترجم أن يمتلك أدوات للترجمة فمع الوقت سوف تُصبح مساعده الأساسي في تحسين جودة الترجمة و توفير المزيد مِن الوقت و التكاليف.



عرض البوم صور الربح من الانترنت  
رد مع اقتباس


  #1  
قديم 08-04-2021, 08:58 PM
الربح من الانترنت الربح من الانترنت غير متواجد حالياً
مشرف قسم التجارة الألكترونية والربح من الأنترنت
افتراضي كيفية احتراف الترجمة

كيفية احتراف الترجمة

نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

إحتراف الترجمة ليس بالأمر المستحيل فقط يتطلب الأمر بعضاً مِن العمل الجاد و المستمر ، و مِن الجدير بالذكر أن مجال الترجمة في الوطن العربي في نمو مستمر و عليه طلب شديد في سوق العمل الحر فدعونا نتعرف معاً على أهم النصائح التي تُساعدك على إحتراف الترجمة.
كيفية إحتراف الترجمة

1- عزز لغتك الأم
كي تتمكن مِن أن تكون مترجماً محترفاً لابد و أن تكون على الأقل ملماً بأساسيات لغتك الأم و قواعدها النحوية و اللغوية ، و تستطيع أن تفعل هذا عن طريق القراءة حيث يجب أن تقرأ الكثير و الكثير مِن الكتب لمؤلفين مختلفين و في مواضيع مختلفة كي تكون مُلماً أكثر بأنماط الكتابة المختلفة سواء الأدبية أم المقالية أو القصصية و ما إلى ذل ، و مِن الجدير بالذكر أنه كلما قرأت المزيد مِن الكتب كلما إكتسبت المزيد مِن المهارات الكتابية مِن ناحية دقة المفردات و صياغة الجمل و أصبحت أكثر قابلية للإبداع في الترجمة و الكتابة على حداً سواء.
2- عزز مِن لغتك الثانية
تماماً كما فعلت في الخطوة الأولى سوف تفعل في هذه الخطوة و لكن الفارق الوحيد سيكون في لغة الكتب التي سوف تقرأها حيث يجب أن تقرأ أكبر قدر ممكن مِن الكتاب المكتوبة بلغتك الثانية التي تترجمها كي تتعرف أكثر على تقاليد شعبها و المصطلحات التي يستخدمونها و معانيها الدقيقة فهذه الأمور كلها سوف تجعلك أكثر إلماماً بكيفية تواصل الناس مع بعضهم البعض و كيفية الترجمة للمعنى الأكثر دقة.
3- قارن بين الترجمات
مِن أهم المزايا التي يتمتع بها مجال الترجمة التنوع الشديد في الإسلوب حيث يتمتع كل مترجم بإسلوبه الخاص في الترجمة و ترتيب الكلمات و لكل مترجم مصطلحات خاصة به كثيراً ما يستخدمها حيث أن نص بسيط باللغة الإنجليزية يُمكن أن يتم ترجمته إلى عشرات الترجمات المختلفة باستخدام مصطلحات مختلفة و يُمكن إعتبار كافة الترجمات صحيحة.
لكن و بالرغم مِن هذا فإن بعض الترجمات يُكن أن يكون بها أخطاء بسيطة مِن شأنها أن تُضعف مِن قوة النص أو تُعطي معنى خاطيء أو حتى غير متجانس ، و للحد مِن هذا الأمر قدر الإمكان فإن الحل يكمن في قراءة الترجمات الأخرى و المقارنة فيما بينها لتحديد أيها هو الأكثر دقة و الأكثر إحترافية ، فإطلع دوماً على الترجمة و النص باللغة الأصلية و تأمله جيداً و حاول أن تُحلل إسلوب المترجم.
4- إستمع للعملاء
مهارة الإستماع هي واحدة مِن أهم المهارات المطلوبة لدى المترجمين فهي توحي لإحترام العملاء و تؤتي بسمعة جيدة ، كما أن فهم و جهة نظر العميل أمر بالغ الأهمية للتعرف على و جهة نظر العميل للترجمة المتوقعة و التوقيت المطلوب لإستلام المشروع و ما إلى ذلك ، و مِن الجدير بالذكر أنه و في الغالب يكون مستلم الترجمة النهائي شخص مختلف عن العميل الذي تتعامل معه و لهذا فإن الإنصات جيداً و الإنتباه لطلبات العميل في الترجمة يُمكن أن يُسرع و بشكل كبير مِن العمل.
5- إبقى على إطلاع بأحدث التطورات التكنولوجية
تلعب التكنولوجيا دور مهم و بالغ الأهمية في مجال الترجمة و لهذا فإنه لابد مِن مواكبة أخر التطورات و الأدوات المساعدة للترجمة للمحافظة على و تيرة العمل و مجاراة المنافسين ، و لهذا و مهما كان مستواك في المجال فإنك دائماً ما تحتاج لهذه الأدوات كي تتمكن مِن تقديم أفضل النتائج في الوقت المطلوب.
6- التدريب
في مجال الترجمة التدريب شيء أساسي و لابد منه للوصول إلى الإحترافية ، فسواء كنت تتمتع بالموهبة أو لا فإن التدريب هو سبيلك للإحتراف ، و مِن الجدير بالذكر أن التدريب يُعد الوسيلة الأفضل لإظهار الجانب الإبداعي و زيادة الثقة بالعمل و الحد مِن التوتر و التركيز أكثر خلال الترجمة.
7- إنشاء ذاكرة ترجمة

الأدوات المساعدة على الترجمة ساعدت المترجمين كثيراً في هذا الأمر حيث أتاحت لهم تخزين النصوص المترجمة لتسريع عملية ترجمة النصوص الجديدة على أنها أول نص تتم ترجمته و بخاصة في المواضيع المتشابهة ، و مِن الجدير بالذكر أنه يجب على كل مترجم أن يمتلك أدوات للترجمة فمع الوقت سوف تُصبح مساعده الأساسي في تحسين جودة الترجمة و توفير المزيد مِن الوقت و التكاليف.




رد مع اقتباس

إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, احتراف, كيفية


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة



الساعة الآن 07:20 AM



جميع الحقوق محفوظة الى اف اكس ارابيا www.fx-arabia.com

تحذير المخاطرة

التجارة بالعملات الأجنبية تتضمن علي قدر كبير من المخاطر ومن الممكن ألا تكون مناسبة لجميع المضاربين, إستعمال الرافعة المالية في التجاره يزيد من إحتمالات الخطورة و التعرض للخساره, عليك التأكد من قدرتك العلمية و الشخصية على التداول.

تنبيه هام

موقع اف اكس ارابيا هو موقع تعليمي خالص يهدف الي توعية المستثمر العربي مبادئ الاستثمار و التداول الناجح ولا يتحصل علي اي اموال مقابل ذلك ولا يقوم بادارة محافظ مالية وان ادارة الموقع غير مسؤولة عن اي استغلال من قبل اي شخص لاسمها وتحذر من ذلك.

اتصل بنا

البريد الإلكتروني للدعم الفنى : support@fx-arabia.com
جميع الحقوق محفوظة اف اكس ارابيا – احدى مواقع Inwestopedia Sp. Z O.O. للاستشارات و التدريب – جمهورية بولندا الإتحادية.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024 , Designed by Fx-Arabia Team