كيفية احتراف الترجمة
إحتراف الترجمة ليس بالأمر المستحيل فقط يتطلب الأمر بعضاً مِن العمل الجاد و المستمر ، و مِن الجدير بالذكر أن مجال الترجمة في الوطن العربي في نمو مستمر و عليه طلب شديد في سوق العمل الحر فدعونا نتعرف معاً على أهم النصائح التي تُساعدك على إحتراف الترجمة.
كيفية إحتراف الترجمة
1- عزز لغتك الأم
كي تتمكن مِن أن تكون مترجماً محترفاً لابد و أن تكون على الأقل ملماً بأساسيات لغتك الأم و قواعدها النحوية و اللغوية ، و تستطيع أن تفعل هذا عن طريق القراءة حيث يجب أن تقرأ الكثير و الكثير مِن الكتب لمؤلفين مختلفين و في مواضيع مختلفة كي تكون مُلماً أكثر بأنماط الكتابة المختلفة سواء الأدبية أم المقالية أو القصصية و ما إلى ذل ، و مِن الجدير بالذكر أنه كلما قرأت المزيد مِن الكتب كلما إكتسبت المزيد مِن المهارات الكتابية مِن ناحية دقة المفردات و صياغة الجمل و أصبحت أكثر قابلية للإبداع في الترجمة و الكتابة على حداً سواء.
2- عزز مِن لغتك الثانية
تماماً كما فعلت في الخطوة الأولى سوف تفعل في هذه الخطوة و لكن الفارق الوحيد سيكون في لغة الكتب التي سوف تقرأها حيث يجب أن تقرأ أكبر قدر ممكن مِن الكتاب المكتوبة بلغتك الثانية التي تترجمها كي تتعرف أكثر على تقاليد شعبها و المصطلحات التي يستخدمونها و معانيها الدقيقة فهذه الأمور كلها سوف تجعلك أكثر إلماماً بكيفية تواصل الناس مع بعضهم البعض و كيفية الترجمة للمعنى الأكثر دقة.
3- قارن بين الترجمات
مِن أهم المزايا التي يتمتع بها مجال الترجمة التنوع الشديد في الإسلوب حيث يتمتع كل مترجم بإسلوبه الخاص في الترجمة و ترتيب الكلمات و لكل مترجم مصطلحات خاصة به كثيراً ما يستخدمها حيث أن نص بسيط باللغة الإنجليزية يُمكن أن يتم ترجمته إلى عشرات الترجمات المختلفة باستخدام مصطلحات مختلفة و يُمكن إعتبار كافة الترجمات صحيحة.
لكن و بالرغم مِن هذا فإن بعض الترجمات يُكن أن يكون بها أخطاء بسيطة مِن شأنها أن تُضعف مِن قوة النص أو تُعطي معنى خاطيء أو حتى غير متجانس ، و للحد مِن هذا الأمر قدر الإمكان فإن الحل يكمن في قراءة الترجمات الأخرى و المقارنة فيما بينها لتحديد أيها هو الأكثر دقة و الأكثر إحترافية ، فإطلع دوماً على الترجمة و النص باللغة الأصلية و تأمله جيداً و حاول أن تُحلل إسلوب المترجم.
4- إستمع للعملاء
مهارة الإستماع هي واحدة مِن أهم المهارات المطلوبة لدى المترجمين فهي توحي لإحترام العملاء و تؤتي بسمعة جيدة ، كما أن فهم و جهة نظر العميل أمر بالغ الأهمية للتعرف على و جهة نظر العميل للترجمة المتوقعة و التوقيت المطلوب لإستلام المشروع و ما إلى ذلك ، و مِن الجدير بالذكر أنه و في الغالب يكون مستلم الترجمة النهائي شخص مختلف عن العميل الذي تتعامل معه و لهذا فإن الإنصات جيداً و الإنتباه لطلبات العميل في الترجمة يُمكن أن يُسرع و بشكل كبير مِن العمل.
5- إبقى على إطلاع بأحدث التطورات التكنولوجية
تلعب التكنولوجيا دور مهم و بالغ الأهمية في مجال الترجمة و لهذا فإنه لابد مِن مواكبة أخر التطورات و الأدوات المساعدة للترجمة للمحافظة على و تيرة العمل و مجاراة المنافسين ، و لهذا و مهما كان مستواك في المجال فإنك دائماً ما تحتاج لهذه الأدوات كي تتمكن مِن تقديم أفضل النتائج في الوقت المطلوب.
6- التدريب
في مجال الترجمة التدريب شيء أساسي و لابد منه للوصول إلى الإحترافية ، فسواء كنت تتمتع بالموهبة أو لا فإن التدريب هو سبيلك للإحتراف ، و مِن الجدير بالذكر أن التدريب يُعد الوسيلة الأفضل لإظهار الجانب الإبداعي و زيادة الثقة بالعمل و الحد مِن التوتر و التركيز أكثر خلال الترجمة.
7- إنشاء ذاكرة ترجمة
الأدوات المساعدة على الترجمة ساعدت المترجمين كثيراً في هذا الأمر حيث أتاحت لهم تخزين النصوص المترجمة لتسريع عملية ترجمة النصوص الجديدة على أنها أول نص تتم ترجمته و بخاصة في المواضيع المتشابهة ، و مِن الجدير بالذكر أنه يجب على كل مترجم أن يمتلك أدوات للترجمة فمع الوقت سوف تُصبح مساعده الأساسي في تحسين جودة الترجمة و توفير المزيد مِن الوقت و التكاليف.